Sandra Wahnon: Between the Spanish and the English

Ethnicity, Identity, Spaniards, The English Comments Off on Sandra Wahnon: Between the Spanish and the English

Despite its Southern Mediterranean geography, many Gibraltarians see Gibraltar as located somewhere between Britain and Spain. While for many, Gibraltarianesss is a sort of hybrid between both the Spanish and British national identities, Gibraltarians relate quite differently to UK British people and Spaniards. As far as Sandra can remember, her grandparents used to treat the Spanish nanny much harsher than they did with the English workmates of her grandfather. After all, while many English people lived in the biggest houses on the Rock and missed their lives in England, most Spanish people entered Gibraltar to take fairly humble jobs or for marriage.

Audio interview (17-02-2014):

 

TRANSCRIPTION:

SW: My age is 53.

IN: OK. Good. Place of birth?

SW: Gibraltar

IN: Parents’ place of birth.

SW: Gibraltar.

IN: Both of them?

SW: Yeah, both of them.

IN: How long have you been living in Gibraltar?

SW: All my life.

IN: All your life… Y si te acuerdas bien, o sea, eh… Hace… Digamos 40 o 45 años, la gente entre ellos, o sea, ¿había una distinción entre los españoles y los de aquí, o se trataban de igual a igual?

SW: Andrew, [si te digo…]

IN: [Could…] Could you notice the difference? De chica.

SW: Si te digo mi verdad, eh… I felt very protected in my family. No hablaba mucho de los españoles, no… Tú sabes, it was just at school, come in home, ve a jugar con mis primos arriba a la abuela… Y tampoco me acuerdo, cuando cerró la frontera en 1969. [Yo tenía nueve…]

IN: [No, estoy hablando] de otra cosa. Tú, como chica, tú te dabas cuenta que… De un tío, que era español, que era diferente a un tío… [O a una tía] de aquí…

SW: [No.]

IN: O sea, eran todos iguales.

SW: Eh, lo que sí recuerdo era… Cuando murió el tío de… El… Perdón, el padre de mi tío, que era Ruiz.

IN: Ruiz.

SW: Se llamaba Anselmo. Y el caballero vendía lotería por la calle. Era una bellísima persona. Recuerdo que su mujer era muy… Una mujer que dicen con un par de calzones…. Y la veíamos y nos daba miedo porque era… Era muy chiquitita, pero muy antipática… Y recuerdo que mi abuela decía: “Claro, como viene de por ahí”. Y nosotros decíamos: “Abuela, ¿De adónde?”. ¿Tú me comprendes? Decía: “Pues de la otra parte de la frontera”. Esa es la única parte que yo recuerdo…

IN: Sí, sí, sí.

SW: De saber que ellos eran españoles. De mi abuela decir eso. Y ahí yo pensé, digo: “There’s a bit of…”.

IN: Sí.

SW: “De la otra parte de la…” ¿Tú me comprendes? Pero that’s it, nothing else, was outspoken. I do remember… When I was very, very small… Mi abuela, de referirme, que yo tiré un trompo por la ventana y le di a un español en la cabeza. Y el hombre dije… Yo… I’m not going to say that

IN: Dilo.

SW: Y el hombre dijo: “Yo me voy a cagar en la leche que mamaron todos los llanitos”… Dice: “Y ahora el trompo me lo llevo para mi familia. La… el niño o la niña se queda sin trompo”… Me acuerdo de eso, de ella decírmelo. Dice que, I was about two. Y con el genio, tiré el trompo por la… Por la ventana.

IN: Con dos años…

SW: Con dos años. Sí, parece ser que I was very… Que tenía mucho genio, no sé… Pero as I was saying, no, life was, I don’t know, I was very protected, no sé…

IN: Entonces… ¿Y con los ingleses? Porque… [Si tienes 53…]

SW: [Los ingleses en la escuela].

IN: Ah, en la escuela.

SW: En la escuela, sí. Estaba yo con las chicas y eran inglesas.

IN: ¿Y dónde fuiste a la escuela?

SW: [En Saint Mary’s Middle School]

IN: [Saint Mary’s]

SW: [En Saint Mary’s yo… Infant]

IN: ¿Y había ingleses allí?

SW: ¿En Saint Mary’s Infant? Eh, no me acuerdo. Me acuerdo cuando ya pasé… Porque nosotros no pasamos… Era cuando estaban introducing el… El comprehensive, conque estuvimos más tiempo en Saint Mary’s.

IN: Sí.

SW: En Middle School. Ahí me acuerdo yo que había una chica inglesa. Who was very unhappy to be here, she wanted to go back… “Home” she used to say. Y después sí, cuando ya pasé el comprehensive, había muchas chicas inglesas.

IN: Sí.

SW: Los padres estaban en el navy, algunos estaban en el army…

IN: Sí.

SW: Recuerdo yo algunas de las casas que tenían… Were superior to ours. I wasn’t very happy about that. Me acuerdo [esta chica…]

IN: [How was it superior?]

SW: Well, she had a garden, [she had…]

IN: Hum… [¿Dónde, dónde?]

SW: En… Por la… Es que… Ahora he subido a buscarlo y no encuentro el area. No sé si lo han cambiado. Eh… Encima de… De… Ay, de… Moorish Castle…

IN: Sí.

SW: Subiendo por el Jungle.

IN: Sí.

SW: Y recuerdo que al torcer, era a la mano derecha, un poquito más allá. Era una casa grande, tenía por lo menos…

IN: ¿Un casa grande allí?

SW: Sí. Cinco o seis cuartos…

IN: Guau.

SW: Y un corredor la mar de lindo. Un little garden, which was… Mi pasión… Y yo decía: “¿Y yo por qué no puede tener un jardín de estos ingleses así?”. You know what I mean? I remember that, commentating that to my mother. Y mi madre decirme que como eran jefes de… Del navy, del army, cosa así, tenían privileges, tú sabes. But apart from that, that’s it I think…

IN: Cuéntame un poco más de los ingleses; o sea, cuando tú eras niña aquí en Gibraltar. La gente, ¿cómo…? Hablaste de los españoles que a veces había una… No sé, una tensión no, pero había una distinción entre los… Y tampoco tanto, entre los… Los llanitos y los españoles. ¿Y con los ingleses?

SW: Yo no lo que me acuerdo de los españoles era que mi abuela tenía una señora que le limpiaba. Eso sí. Y… Y recuerdo…

IN: ¿La abuela materna?

SW: Mate… No, de mi padre. Ahí es donde está el… El [difference, que ella era un poquito más…]

IN: [Sí, sí]

SW: Me acuerdo que… En mi opinión, no le hablaba muy bien.

IN: Ah, ¿sí?

SW: Sí.

IN: ¿Y te diste cuenta así de niña?

SW: Sí, sí, sí. Porque en la casa de mi padre vivía mi tatarabuela…

IN: Hum…

SW: Que era la madre de mi abuela. Que yo la quería con locura. Que se llamaba María. Mi abuela María. Y…

IN: ¿De aquí o de… De…?

SW: Pues no sé, Andrew, no sé. Porque yo he preguntado muchas veces a mi abuela…

IN: Es fácil saber bien… A la iglesia dónde nacieron tus abuelos.

SW: Ya, nunca he ido. I’ve never been… ¿Cómo te explico? I’ve always said “bueno, sí”. You know what I mean? Pero ahora que soy más mayor es cuando yo misma estoy diciendo: “Bueno, ¿de adónde vinieron, y…?”. ¿Tú me comprendes?

IN: Sí.

SW: Y era la misma persona, mi abuela, la madre de mi padre, eh… Sí, le hablaba muy raro a esta mujer, como: “Esto” y “lo otro”; no “por favor” ni “gracias”… ¿Tú me comprendes?

IN: Sí, sí, sí.

SW: Y yo… Ahora, sin embargo, cuando venía… El… Un… ¿Qué era, mi fam…? Es que… Claro, tú eres joven y es distinto… It looks completely different.

IN: Sí, sí.

SW: No sé si era… Creo que era un amigo de mi… Abuelo. Porque mi abuelo trabajaba en la fundición en el dockyard… Y creo que era… Un amigo de allí. Y cuando llegaba, mi abuelo lo trataba diferente. Me acuerdo yo que… Le hablaba diferente.

IN: Por ser español.

SW: No, por ser inglés.

IN: Ah, por ser inglés.

SW: Y le decía: “Would you like a cup of tea?” Y yo… yo decía para mí: “¿Y por qué no le dice a…?”. No me acuerdo el nombre [de la señora que venía a limpiar]…

IN: [Sí, sí, sí, sí].

SW: “¿Por qué no le pregunta a ella si quieres un poquito tea?”. You know what I mean?

IN: Sí.

SW: Y eran cosas que yo me preguntaba. Maybe that’s where is the difference of being Spanish and… English… In the way the Gibratarians treat, I don’t know, pero no me…

IN: ¿Qué te acuerdas de antes cómo se relacionaban los judíos con los… Los judíos y los cristianos…?

SW: No sé, yo nunca he… Eh, eh… No recuerdo que hubiera habido una… I think that we always got on with everybody. No creo yo que… ¿No? Yo no… Que yo recuerde… No.

IN: ¿No te acuerdas de nada de nada de la gente hablando… Los hebreos, los indios…?

SW: No. Lo único que recuerdo yo ahora es a mi abuelo, cuando trabajaba en el dockyard, que los jefes de ellos eran ingleses.

IN: Eran ingleses.

SW: Eso sí me acuerdo yo. Mi abuelo decía que eran muy déspotas. Esa era la palabra…

IN: ¿Qué?

SW: Déspota.

IN: Ah, sí, sí.

SW: Que tenía un jefe que era muy déspota. Sin embargo, después decía que tenía otro que… No era jefe, era amigo de… De trabajar, que yo creo que ese era el que visitó la casa. Que era una gran persona. Y después al poco tiempo se fueron. Y recuerdo que mi abuelo decía: “Uf, lo voy, lo voy… I’m going to miss him, I’m going to miss him.”… Eh… Mi abuelo… Era… Fabre [ˈfaβɾe]. Ahora, a él no se le podía decir Fabre [Febər].

IN: No.

SW: No. No, no, no. Claro, los ingleses que trabajaban con él no le podían decir Fabre [ˈfaβɾe]. Bueno, podían decir Fabre [ˈfaβɾe], pero decían: “Mister Fabre [Febər]”. Un día vino del trabajo y dice: “He estado así”, le decía a mi abuela. Claro, yo escuchaba la conver… Vivíamos juntas. “He estado así por darle un trompazo al inglés”. Y mi abuela dice: “Pero he was very gentle, pero Esteban, ¿por qué?”. “Porque me dijo que yo era Fabre [Febər]”. Y yo ya sabía que no se le podía decir Fabre [Febər]. For him it was Fabre [ˈfaβɾe], it was not Fabre [Febər].

IN: [Fabre [ˈfaβɾe]].

» Ethnicity, Identity, Spaniards, The English » Sandra Wahnon: Between the Spanish...
On 11/10/2016
By Andrew Canessa

Comments are closed.

« »