Humbert Hernández: How the Gibraltarian became “more British than the British”

Border, Ethnicity, La Línea, Language, Social class, Spanish Civil War Comments Off on Humbert Hernández: How the Gibraltarian became “more British than the British”

As a teacher, writer, actor, and activist, Humbert Hernandez, born in Gibraltar in 1946, experienced all the major transformations that so profoundly changed Gibraltar’s fabric since the end of the Second World War. Besides the evacuation, certainly the closure of the border played a great role pushing Gibraltarians away from Spain and closer to Britain, as locals progressively abandoned Spanish in favour of English, and started feeling ‘more British than the British’. However, as Humbert tells us, social class and ethnic discrimination also played – and keep playing – a central role in increasing the perceived and imagined cultural distance separating the inhabitants of the Rock from their immediate neighbours.

 

Audio Interview (22-June-2014):

 

TRANSCRIPTION:

IN: Born in Gib?

HH: Born in Gib, yeah. 1946.

IN: ¿Y tus padres?

HH: Mi madre nació en La Línea.

IN: ¿Y tu padre?

HH: Mi padre nació en La Línea también, aunque es de Gibral…  Era de Gibraltar. Lo apuntaron en el Consulado.

IN: Y… ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Gibraltar? ¿Toda la vida, o pasaste unos años en Inglaterra, no?

HH: Yo pasé seis años en Inglaterra.

IN: ¿Seis, when?

HH: From ‘74 to ‘81.

IN: ¿Y cómo que llegaste a escribir un libro en español?

HH: Cómo llegué… Pues mira, es… Es un poco complicado, me imagino, ¿no? Pero it’s all tied up with my infancy I suppose, on… How I grew up ¿no? En mi casa nada más que se hablaba español, porque mi madre es española y mi padre se había criado en La Línea, porque mis abuelos por parte de mi padre tenían una casa allí. Y todos los hermanos de él, todos, se criaron en La Línea. Se vinieron para Gibraltar cuando ya empezó la Guerra Civil… Yo no aprendí inglés hasta que fui al… A la escuela con cinco años. And frankly the only words that I knew was “thank you”… Not pronounced like that: aquí se decía “tank you”. Right?… Me acuerdo que mi experiencia, mi primera experiencia en la escuela, en Saint Bernard’s School… Ehmm… Me tocó sentarme entre medio de un niño y una niña, ¿no? Y la primera pregunta que me hicieron a mí, me acuerdo yo, uno de los dos, no me acuerdo cuál: “¿Tu madre qué es, española?”. Y digo: “Sí”; lo dije inocentemente. “Mira, es ‘rabúo’”, ¿no? And that put me down a great deal, I felt inferior, I felt…

IN: Pero había mucha gente con familia… O sea, que tenía una familia; [era bastante común]

HH: [Sí, pero aquí] había una cierta xenofobia, sí.

IN: ¿Aún en los años…?

HH: Sí.

IN: ¿’40, estamos hablando?

HH: Eh, ‘50.

IN: ‘50…

HH: ‘51, que igual tenía cinco años.

IN: ‘51. Sí, sí.

HH: Sí, sí, sí, sí. Bueno, eran los famosos años de que en el… Tú… Creo que lo habrás leído, ¿no? Que en el dockyard había tres tipos de toilet: uno para los ingleses, uno para los llanitos y uno para los… Extranjeros.

IN: Eso no sabía eso.

HH: Ah, sí.

IN: ¿Y los extranjeros? ¿Y los extranjeros eran los españoles?

HH: Sí, mayormente los españoles. Había algunos portugueses, pero muy pocos, ¿no? Entonces el toilet de los ingleses was a very well kept pisser; el de los llanitos ya era más inferior; y el de los españoles era un boquete en el suelo ¿no? Entonces sí, eran años donde existía una cierta xenofobia, ¿no? Y yo me acuerdo, cuando pequeño, a los españoles les llamábamos los “rabúos”.

IN: Los “rabúos”.

HH: Right. Ehm… Y claro, uno no quería que lo identificaran con eso, pero I mean… I mean… I couldn’t help… At home my main language was Spanish, right?

IN: [So was everybody else’s in 1950…]

HH: [Most people…]

IN: [The 98%] of the population spoke Spanish [and, aun asì…]

HH: [I would say] 80 or 85%.

IN: Ok, bueno, la gran mayoría… Eh… Hablaba español en casa.

HH: Sí. Yo diría que sí…. En mi casa había libros…

IN: [En español].

HH: [En español]. Eh… También había en inglés, pero ya más tarde, ¿no? Yo me hice lector for pleasure en inglés from the age of eleven onwards, when I went to the grammar school.

IN: Sí.

HH: And then there was a huge library there and… That’s when I started… Pero antes de eso, yo leía mucho en español: he escuchado mucha zarzuela, eh… Mucho cante folclórico español… Y yo creo que de ahí viene, ¿no? También mi… La familia de mi madre, que seguía viviendo en La Línea, cuando yo era pequeño mi abuela tenía una huerta muy grande – al final por allí, por la plaza de toros, más allá de la plaza de toros. Íbamos todos los fines de semana a la huerta y allí me mezclaba con… Con niños y con gente de… De La Línea, ¿no?

IN: And I don’t know, because what you said sounds very interesting: que tu padre nació en La Línea, pero era gibraltareño, y había mucho… Tantos lazos… O sea, muy bien, o sea, entrelazado, ¿no?  What is the beginning and what is the other end in that generation?

HH: Difficult to say…

IN: ¿O es cuestión solamente de papeles? Que por casualidad tienes los papeles para vivir, que te da el derecho de vivir en Gibraltar…

HH: Yo creo que era más bien eso, ¿no? Eh… La frontera en los años 30, was very amorphous.

IN: ¿Sí?

HH: They hadn’t to ask for a permit, or a pass or anything. And then people could just go through. So, there was a… It wasn’t so much as a barrier, as something which kept uniting both, these towns, these two towns, ¿no? Eh…

IN: Thus as a bridge rather than a barrier?

HH: Sí, y tantísimos venían aquí… 10.000, 12.000 trabajadores venían aquí…

IN: Y 3.000 Vivían allí.

HH: Y cerca de 3.000 vivían allí, ¿no? And there was so much intermarriage all the time, ¿no? And there is no doubt really – porque lo he leído en muchísimos sitios – there is no doubt de que the ambition of most mothers in La Línea was que se casara con un llanito su hija. [Eh, eh: she was made!]

IN: [Explícame eso, explicame eso…] Porque… Porque es importante.

HH: Because economically, she was made! A future was assured! Right? No había nada mejor que casarse con, con un llanito – really – en ese sentido. Porque los trabajadores aquí, cuando venían los españoles – 12.000 españoles – los trabajos que los españoles hacían eran los que los llanitos no [querían hacer…]

IN: [Sí.]

HH: Right, ¿No?

IN: ¿Aún hace… 80 años?

HH: ¿Cómo?

IN: Even 80 years ago?

HH: Sí, sí, sí. Oh, yes. Sí, limpiadora, [planchadora, eh…]

IN: [Sí, sí.]

HH: Manual working…

IN: En ese sentido ha cambiado poco

HH: Sí, porque… Most Gibraltarians just aspire to a white collar job.

IN: Yeah.

HH: I mean, that is the case.

IN: But on the level of… Culture.

HH: The level of culture…

IN: El habla, el… La cocina, la música…

HH: A great penetration.

IN: La religión…

HH: There was a great penetration all the time, and even up to the 1940’s, I mean… Cuando venía un Gobernador nuevo, I mean, the authorities from the other side used to come and parade, and these people used to do the same the other side: there was the Royal Calpe Hunt well after… [Nearly into the ‘50s].

IN: [Sí, sí, sí]

HH: Eh, existía todo eso. And the moneyed class from Gibraltar had their own houses in Campamento, and Puente Mayorga, and San Roque. Right? Eh… So there was, at many levels I think, they identify themselves with the Spanish culture.

IN: Pero cómo… cómo esta población, de habla española, netamente de habla española, casi todos, y… Digamos, a ser una población de… No sé, apenas hablan español ahora. O sea, sobre todo la nueva generación que yo veo…

HH: Habla poco [español.]

IN: [Muy poco.] O no habla nada.

HH: Sí.

IN: Y con una identidad… Muy gibraltareña y muy… Una identidad muy… Basada en un contraste fuerte a lo español.

HH: Cuando cerró la frontera in 69, I think… Todos los lazos de cultura se rompieron ahí, ¿no? Porque even telephone conversations were [forbidden, right?]

IN: [Sí.]

HH: So… I think what people did was looking on themselves, we became a very inward looking community. Pero, we definitely concentrated lot more on the British side and British history and British culture and British feelings and British everything. We became terribly British, more British than the British… And that’s why you find now a lot of young couples bring up children, they don’t teach their children Spanish. Which I think is a tremendous fallacy and tremendous waste, because when you can learn two languages why learn one? Two languages is very useful in the world… Pero lo que pasa es que in the 1930’s there was a very defined class system here, [in Gibraltar].

IN: [Sí.]

HH: Right? The working class identified with the working class in the…

IN: [En La Línea.]

HH: [En La Línea.]

IN: Sobre todo en La Línea.

HH: The moneyed class identified itself with the moneyed class over there very much as well.

IN: Sí.

HH: Pero… No querían… Las clases no se querían mezclar, so…

IN: No.

HH: So, I don’t know.

IN: Y ahora en Gibraltar, ¿hay mucha distinción de clase?

HH: Hay distinción de clase, sí… Pero me vengo a referir que, there is a distinct differencing class, aquí… Eso sigue existiendo aquí en Gibraltar, sí. Claro.

IN: Y, y…

HH: And the moneyed class were… Were those who, during the Civil War, helped the nationalist effort

IN: Mmm…

HH: So, las clases se definieron todavía más durante esos años, ¿no? Porque la clase trabajadora optó por la República y por darle apoyo a los refugiados republicanos, mientras que the moneyed class did the opposite: denunciaban a los refugiados que estaban aquí republicanos, les ayudaba Franco con… Mandándoles víveres, mandándoles petróleo, y carbón y todo lo demás. In fact, I’ve had problems with one of my stories which it set in the… Eh… During the Spanish Civil War. It deals with the son of a well to do class, right? Que trabaja de enlace entre Gibraltar y la… La Fuerza Nacionalista en… En España, y… In that story I mention certain names. But I mention certain names belonging to certain fam… Moneyed families in Gibraltar, because it’s part of history, it’s documented in documents which I can…

IN: Sí.

HH: I can actually show, ¿no? De que, por ejemplo, los barcos de Gallero iban a Sevilla a… aprovisionar las tropas de Franco, eh… People like Lionel Imossi era cónsul no oficial de la parte nacionalista en Gibraltar…. Y el hermano también. People like that

IN: ¿Y en qué sentido no somos como los ingleses? Hemos hablado mucho de lo que tenemos en común con los españoles; un poco hemos hablado sobre el tema. Pero hemos hablado poco de lo que no tenemos en común con los ingleses.

HH: Yo creo que lo que no tenemos en común con los ingleses es nuestro… Nuestra distancia entre cada uno, ¿no? Yo creo que tendemos a llevar una vida familiar más… Más unida.  Yo creo que eso viene desde el tiempo que vivíamos en… Más hacinados, más overcrowded, ¿no?

IN: Mmm…

HH: Más hacinados, en patios, etc., ¿no? When everybody was looking over the shoulder of everybody else. You had… Privacy was a… A tremendous premium in those years, nobody had any privacy really. Pero there was a positive side to that, and that was there wasn’t a little old lady or little old man on his own, who lived on his own. They didn’t find themselves out on a limb because all the other neighbours would either… Err… Bring their… Err… Bring them errands or cook their food, or what have it… Keep an eye on them all the time. Now… Err… Something I’ve commented Jennifer a great deal, that nowadays we are sort of… Detach ourselves a great deal: in that way we’ve become a lot more British now, and now our elderly are sort of placed away from us in homes, right? We can go and visit them for an hour or two a day, or… Or a, whatever: or a week, or what have you on that.  I think it clears our conscience. Pero, I’ve got a different view to what the majority feel about that.  Um… In that sense we’ve become a lot more British, but we’re different from the British in that, I think in the way we, we like to bring up our children in a lot more… Err… We like to keep our hands on everything on our children, a lot more closeness of the family.  I think basically that’s it really, no. We differentiate ourselves in our food as well, ¿no?

IN: Very early on in the conversation you say we’re more British than the British.

HH: Yeah, we like be more British than the British.

IN: What does that mean?

HH: That means that when anything is done against us from the other side, out come the flags and the colour and this, and ‘God Save the Queen’, and all that sort of thing.  And I, I assure you, never in my life have I brought out a British flag, ever! And I know that my neighbours have always looked as scum at me about that. Pero es que, it’s part of the way I feel: I belong… I’ve got my views that I belong to this world. And I know this is all terribly idealistic! Pero, I’m a citizen of the world really.

» Border, Ethnicity, La Línea, Language, Social class, Spanish Civil War » Humbert Hernández: How the Gibraltarian...
On 11/05/2016
By Andrew Canessa

Comments are closed.

« »