Ernesto Gracia: Language and identity

Identity, Language Comments Off on Ernesto Gracia: Language and identity

Today, Gibraltarians speak mostly English. Yet, this has not been the case up until the late twentieth century. Until people in Gibraltar and la Línea were free to cross the border dividing them, they interacted daily and shared Spanish – and Llanito – as common language. Here, the Gibraltar-born Ernesto Gracia (1958) provides us with a series of anecdotes regarding his own experience of such profound transformation, starting from when he accessed the English speaking Gibraltarian education system, coming from a Spanish speaking domestic background.

 

Audio interview (19 Februrary 2014):

 

TRANSCRIPTION:

IN: ¿What is your age, Ernest?

EG: I am 56.

IN: And ¿your profession?

EG: Retired civil servant

IN: Retired civil servant. And you were born in Gibraltar.

EG: Sí

IN: Y ¿tus padres? ¿Dónde nacieron?

EG: Mi madre nació en La Línea y mi padre aquí.

IN: Y ¿has pasado toda la vida aquí en Gibraltar?

EG: Sí, toda la vida aquí.

IN: Mira Ernest, me estabas diciendo que o estábamos comentando que hay poca gente en Gibraltar que realmente puede escribir en español.

EG: Sí.

I: ¿tú como lograste poder escribir en español?

E: Ehh bueno, a ver, básicamente yo me acuerdo de haber entrado en la escuela sabiendo nada de inglés.

IN: ¿Nada de inglés?

EG: Entonces claro, me remonto a esa época porque pienso: “yo siempre he hablado español”. Y yo me acuerdo que en casa hablábamos español y yo entré en la escuela en Saint Bernard’s, y cuando yo entré en Saint Bernard’s, era de los pocos niños que en verdad no sabían nada de inglés.

IN: ¿Y cómo te sentiste, de llegar ahí el primer día, con cuántos años?

EG: Cuatro, cinco años.

IN: Cuatro, cinco años.

EG: Pues, me sentí un poquito left out ¿no? Pero tuve la suerte de que enseguida conocí otros niños que estaban más o menos como yo… Yo me acuerdo que en la escuela cuando entrábamos, teníamos que decir prayers, y yo no sabía prayers, no sabía decir prayers ni en español ni en inglés. Pero yo me acuerdo que este compañero mío y yo nos poníamos bien atrás y decíamos tonterías, y recuerdo que decíamos tonterías porque no teníamos la más mínima idea de aquello. Pero, hasta tal punto que me acuerdo que teníamos, había una special class, y habíamos 6 o 8 en ese special class que teníamos problemas porque es que no nos enterábamos ¿no? Y entonces me acuerdo que ahí nos cogió ehh… ehh Patty, ¿Paddy? Paddy Gómez, la mujer de Julio Alcántara que todavía no se había ido a estudiar. Tendría, yo que sé: 17, 18 años. Y yo me acuerdo que ahí cambio la cosa porque me sentí yo muy bien, un grupo pequeñito, teníamos una atención completa de Miss Gómez, ehh y entonces empezó a gustarme la escuela.

EG: Los principios míos en la escuela habían sido problemáticos porque sabía, no sabía English y sí sabía español… Bueno, yo pensaba que sabía español, pues entonces cuando salió la oportunidad de que ahora me iban a enseñar español, pues no sé… esto yo lo sé ¿no? …

IN: (laughs)

EG: Y entonces ehh, entonces seguí con Spanish hasta los GCSC, después seguí haciendo Spanish A-level, ehh…

IN: ¿Y ahí te enseñaron la gramática y…?

EG: Sí, sí, sí, Spanish A-level en la escuela lo enseñaba, me acuerdo que lo enseñaba ehh…Bueno, esto era en grammar school ¿no? Ehh y me acuerdo que lo enseñaba Brother Clay, un Christian brother, y un Christian brother enseñándonos a nosotros Spanish, un Christian brother que era irlandés.

IN: ¿Irlandés?

EG: Y nos enseñaba a nosotros Spanish.

IN: ¿Por qué? O sea, ¿por qué buscar un irlandés para enseñar a ustedes con madre española y todo eso, Spanish?

EG: Pero es que se enseñaba Spanish

IN: Y ¿lo hizo bien?

EG: Como se siguen, sí muy bien… muy bien… Pero creo que se sigue enseñando Spanish as a foreing language, ehh… Solo que nosotros claramente tenemos la ventaja de que… ya quisiera cualquiera cuando va empezar a leer in foreing language tener todo el background que tenemos nosotros, vocabulary, a lo mejor no tenemos grammar pero ehh… Y entonces ese hombre sí nos dejaba en ridículo a veces porque entraba el llanito nuestro, y él, el llanito era Spanish para él ¿no? Ehh… Y me acuerdo ese hombre, siendo un hombre muy mayor ehh… pero que te dejaba de saber de que él sí sabía español, tú no. Muy interesante ¿no? Cuando tú piensas que tú sabes hablar español y viene alguien de Irlanda

IN: De Irlanda y dice que no hablas español…

EG: Que ha aprendido español, ha aprendido español. Tú no has aprendido español tú has nacido con ese español, mejor o peor español ¿no? Y entonces, me vino bien, y además yo siempre he tenido una aceptación de Spanish language muy buena, aparte de que… porque en casa siempre se ha hablado español, yo en mi casa no es que… ehh… se hablaba inglés para absolutamente nada ¿no? Ehh, claro que yo sí a mis hijos les he hablado en inglés, y mis hijos ahora les hablan nada de inglés a los padres…

EG: Puede ser porque los padres desde luego, umm… empezando con mis abuelos, que a lo mejor no hablaban nada en inglés, o muy poco, ehh… Mis padres, mi padre sí hablaba inglés, claro que sí. Pero en casa hablábamos español, mi madre era española. Pero creo que es, creo que es una reacción de que cuando se entra a la escuela tienes que saber inglés porque te van a hablar en inglés, y si tú no sabes inglés, entonces los padres no sé, si, no sé si conscientemente siquiera, pero, pero le hablan a los niños en inglés. Yo tengo el caso de mi hija, y el caso de mi hija es muy interesante. Mi hija, she is a teacher ¿no? Ehh, mi nieta tiene 2 años y tres meses ahora. Y es verdad que empezamos a hablarle todo el mundo más o menos en inglés ehh. Y mi hija ha llegado ya a un punto donde dice “a la niña quiero que empecéis a hablarle en español”. Porque todo lo está diciendo en inglés ¿no? Y entonces me dice mi hija, dice, y entonces cuando vamos a casa de mama, en España – los padres de mi esposa – cuando vaya y la niña empieza a hablar y no se enteran y me dicen que, “¿qué que estás diciendo?”. Entonces, mi hija está haciendo un esfuerzo para que la niña también al mismo tiempo hable – porque a pesar de que tiene sólo dos años y tres mesecitos charla bastante – pero es verdad que lo charla en inglés pero, pero que ella no sabe, ella no sabe si es en inglés o… y me doy cuenta por eso: que mi hija consciente dice “a la niña hay que hablarle en español, que no sabe nada de español”.

IN: Pero eso ya no es tan común en Gibraltar, el patrón más generalizado es que los abuelos, los padres, los tíos le están hablando…

EG: Sí, sí, pienso que sí, que le hablen en inglés, se olviden completamente del español; pensaran que el español es algo que le van a enseñar en la escuela, que en la calle lo van a ir cogiendo, que les va a venir de una manera más natural ¿no? Si se le puede llamar natural a eso…

EG: Mi hermano y su esposa se fueron a Inglaterra cuando tenían 18… 17, 18 años. Se fueron con la familia de ella. Se fueron a Inglaterra a Skelmersdale cerca de Liverpool. Y ahí ellos han estado toda la vida, han tenido cuatro niños, ehh y después de 27, 28 años allí pues decidieron venirse para acá. Yo estuve dos años estudiando en Inglaterra, cerca de ellos, y entonces tuve la oportunidad de ir, tenía la oportunidad de ir a casa de ellos constantemente. Y claro, sí me chocaba a mí eso, de que entre nosotros, y entre ellos – el matrimonio – se hablaba en español, pero a los niños le hablaban en inglés. Y claro el inglés de los niños no era el inglés nuestro de aquí. ¡El inglés de los niños era con un Scouse accent tremendo! Y yo me acuerdo haberle preguntado a mi hermano: “¿por qué no les habláis a los niños en español? ¡Que no van aprender español para nada! Van a, vienen allí, y no pueden hablar con la abuela, porque no le habláis español…” Y en el fondo, y lo reconoció, mi hermano, es que no quería que los niños hablasen inglés con ningún acento extranjero, porque en la escuela iban a ser, no foreigners, pero iban a delatarse de que no eran de allí ¿no? Y entonces, tratando de pasar eso aquí a Gibraltar – lo que estábamos hablando antes ehh – que no somos españoles. Que lo que tenemos que saber es hablar inglés ¿no? Y mis niños van a entrar a la escuela, van a entrar sabiendo hablar inglés. ¿El español? Bueno, ya lo irán cogiendo ¿no? Y de verdad que me repito eso, eso es triste al máximo, porque es una oportunidad que tenemos que por naturaleza, sin esfuerzo ninguno podemos ser bilingüe, y nos empeñamos en cortar eso y que el español si viene ¡bien! Pero si no viene no pasa nada.

EG: …que a lo mejor, el entorno éste, político, más agresividad hacia Gibraltar por el Estado español ¿no? Eso lo haga, inconscientemente ¿no? Un poco “anti”. Y entonces la defensa es: ¡nada español! ¡Ni hablar español! No sé, puede ser algo de eso.

IN: Tú dirías que nosotros estamos más y más acercándonos a lo inglés, no convirtiéndonos en ingleses, pero lo que es la cultura inglesa y…

EG: No.

IN: ¿No?

EG: No, porque lo mismo que no queremos que se nos asocie con los españoles, en el fondo ¡tampoco queremos que se nos asocie como ingleses! ¡No somos “guiri”, nosotros!

IN: No. Eso es un insulto ¡guiri! Eak!

EG: No somos guiri. ¡Yo no soy guiri! ¡No, qué va! Y entonces entramos en esto de Gibraltarian identity ¿no? Ehh… No queremos nada con España. ¡No queremos nada con los españoles! Ehh pero tampoco me digas que soy inglés. ¡Porque no soy inglés! Vale, somos Gibraltarian: ¡muy bien! Pero es que lo hacemos y lo decimos y lo expresamos de una manera que es como una constante justificación. ¿Eh? No somos españoles, no somos ingleses, ¿no?

IN: ¿Y entonces, quiénes somos?

EG: Y entonces, de ahí viene que, que a lo mejor cuando yo voy por allí, a veces algún amigo mío, algún, alguien – ¿pero tú que te sientes, más inglés, o más español? Y en un tiempo mi reacción era decirles, – Y tú que te sientes, ¿más francés o más portugués? – “No, yo soy español…” Ah pues yo soy de Gibraltar ¿no? Es tan difícil entender de que, a lo mejor, se nos asocia con nuestra cultura, esta mezcla de inglés y español ¿no? Pero no puede aceptar de que yo no soy un inglés ni que soy español, y que soy otro animal…

IN: Pero tú, ¿te sientes algo español?

EG: ¿Si yo me siento algo español? Claro que sí, claro que sí porque lo llevo en la, lo llevo en la sangre, para empezar. Luego, he vivido en Gibraltar toda mi vida, y Gibraltar tiene una influencia española, ¡queramos o no queramos! Queramos umm… pararla, queramos destruirla; la influencia está ahí ¿no? Ehh, y yo la acepto como algo natural. Para mí no es nada…

EG: … Creo que el Gibraltar identity cada vez va a ser más fuerte.

IN: Más fuerte.

EG: Sí, creo que cada vez va a ser más fuerte. Ehh… Y digo eso porque creo que el Gibraltar identity cuando cobro fuerza fue claramente cuando cerraron la frontera. Que antes, la identidad esa estaba más confusa, porque había cierta integración con España ¿no? Y había convivencia con España; al cerrar la frontera eso se zanja por completo. Entonces ya, ya no hay tanta convivencia, la convivencia es aquí. La convivencia es nuestra, entre nosotros, y empieza a crearse ese ambiente de que así somos porque vivimos aquí, ehh en isolation completo. Y encima we survive! Not only do we survive, sino que crece el sentimiento de lo que es ser de aquí. Y eso me parece que va con snowball effect. Y ese snowball effect – quien ayuda ese snowball effect – es el gobierno español con su política hacia Gibraltar. No sé si es que no se dan cuenta, pero lo que está haciendo es que se está fortaleciendo la identidad nuestra.

EG: …En Gibraltar somos ehh… un grupo de gente de Gibraltar, de más o menos ingleses, de más o menos españoles, de hebreos, de indios, de marroquíes….

» Identity, Language » Ernesto Gracia: Language and identity
On 10/02/2016
By Andrew Canessa

Comments are closed.

« »