Concha and Esteban Robba: La Caleta

Border, Evacuation, Identity, Royal visit 1954, Spanish Civil War Comments Off on Concha and Esteban Robba: La Caleta

Esteban and Concha Robba, husband and wife, were both born in Gibraltar in the 1930s. Their life-stories tell us a lot about the history of La Caleta (“Small Cove”), a fishing village located on the east coast of Gibraltar, known as Catalan Bay in English. Esteban remembers those Spaniards who sought refuge in Catalan Bay after 1936, and how Spanish and Gibraltarian fishers got along well before the border was shut. As is the case with many Gibraltarians of their generation, Esteban and Concha describe how their school years were interrupted by the outbreak of World War II. While Esteban was sent to Madeira, Concha was evacuated to London and then to Ireland. When they returned to La Caleta, a few things had changed.

 

Audio interview (12th February 2015):

 

TRANSCRIPTION:

 

IN: ¿Usted se acuerda de los refugiados españoles que estaban [aquí en la Caleta]?

CO: [Muy poco] de eso [me acuerdo].

IN: [Muy poco, ¿sí?]

ES: Yo me acuerdo algo, algo.

IN: ¿Sí?

ES: Sí.

CO: [Yo te…]

ES: [Yo me] acuerdo de que un… una mañana amanecimos harta de botes pesqueros, barcos pesqueros, arribando aquí a la playa y se establecieron en la playa. Estuvieron algún tiempo y recuerdo que algunos se quedaron aquí.

CO: [Sí, aquí había] españoles, sí.

ES: [El que decían] el Sardiguera, ¿te acuerdas que era uno que pescaba?

CO: Sí, claro él tiene dos años más que yo, con que se acuerda más de eso. Yo no…

ES: Por lo menos de que estaban todos… (coughs) todos en la playa y… y ese hombre, conocimos uno, bueno, conocimos unos pocos. Hicieron un poco un poco de vida aquí, pero ya después ya no recuerdo mucho porque yo creo que tendría unos nueve años [por ahí].

IN: [Sí].

ES: A lo mejor, pero algo, algo así.

IN: Y… ¿esta gente fueron bien recibidos por los caleteños? [o sea].

ES: [Sí].

CO: [Yo] creo que sí.

ES: [Aquí sí].

CO: [Yo creo que sí].

ES: Aquí se se mezclaron casi con [nosotros eh…].

CO: [Sí, sí].

IN: Y en aquellos tiempos, ¿había mucha diferencia entre nosotros y los españoles? O sea, un pescador de La Atunara [La Línea] y un pescador de la Caleta, ¿había muchas diferencias [entre ellos]?

ES: [No, no].

CO: [No], [yo nunca nunca].

CO: [Sentí nada].

IN: ¿No?

ES: No.

CO: No.

ES: Más reciente tuvimos algún choque. Yo a veces he pescado, a veces. Pero ya más renciente, pero de…

CO: [Eso después de la guerra lo que tú dices ya, después].

ES: En aquellos tiempos… Estábamos acostumbrados a que toda la vida han pescado ellos… ellos aquí.

IN: Sí.

ES: Toda la vida hubo pescado para todo el mundo…

IN: Sí.

ES: Y de todo para todo el mundo. Con que aquí… no sé.

IN: ¿Usted salió a veces a pescar?

ES: Sí.

IN: No sé si su padre era pescador o…

ES: No, yo pescaba [mucho].

IN: [¡Ah! ¿sí?].

ES: Bueno pescaba, sí, hombre. Pescaba con la con red, con las redes.

IN: Con las redes.

ES: Y todavía ya tengo yo [alguna].

IN: [¡Ah! ¿sí?]

ES: Un par de veces.

CO: Pero iban por sport diremos.

ES: Sí, pero bueno porque después si cogíamos eso, pues a veces se vendía el pescado.

IN: Sí.

ES: Y a veces lo hemos llevado a la plaza también y eso.

IN: [¡Ah! ¿sí?] Y cuando ustedes se encontraron con… pescadores españoles en alta mar digamos o sea ¿se llevaban bien o…?

ES: Sí, sí a veces se iba se iba de los conchecheros y le llevaba a lo mejor… alguno llevaba o pan o una lata de corned beef o un par de… cajetillas de cigarros para ellos para el día y nos daban las conchitas o… o almejas o algo así.

CO: Mi padre, mi padre… ha cogido almejas.

IN: ¿Ah sí?

CO: Mi padre era con… tenía una barca él.

IN: ¿Ah sí?

CO: Sí, y mira. Mi abuelo, mi abuelo… vivían de eso.

IN: ¿Sí?

CO: El padre de mi padre.

ES: Sí los antiguos sí [eh…] se dedicaban más a eso.

IN: Una cosa que les quisiera preguntar, no sé, cómo la gente hablaban de los españoles en aquellos tiempos, ahora el lenguaje es bastante fuerte ¿no?

ES: En aquel tiempo [se…]

CO: [Yo creo] que en aquellos tiempos, no…

ES: Se estaba más… eso porque no había nada de eso de que si que si querían Gibraltrar o no sé ¿no? era…

CO: [Yo no me acuerdo del rencor que hay ahora, el rencor que hay ahora no].

ES: [nunca había nada de eso no]. El rencor que hay ahora es que les quieren quitar tu casa ¿no? Quieren, quieren Gibraltar [y nosotros no queremos].

IN: [Sí , sí] sí.

ES: Pero eh… en aquellos tiempos eso no [estaba…]

CO: [No, es] verdad, [no estaba].

ES: [No existía] había mucho… mucho intercambio y se vivía juntos.

IN: ¿Y ustedes se acuerdan sentirse, ese sentimiento, mira yo soy gibraltareño yo soy gibraltareño?

ES: No, aquel tiempo de cada uno, tú vivías aquí y el otro vivía allí y el otro allí y cada uno [era de su pueblo].

CO: [Es que en aquel tiempo] no, no pensaba yo en nada de eso.

IN: No.

CO: No sé yo.

ES: Es que no había necesidad de…

IN: Sí.

CO: Sí.

ES: De demostrar tu soberanía, ni nada. [Tú en aquel tiempo…]

CO: [Yo creo que no].

ES: Tú eras tu vida, tú vivías, vivías y y dejabas de vivir a todo el mundo…

CO: Yo creo que todo esto vino por…

ES: Desde aquel [desde ese… desde que empezó… [eso -]

CO: [Porque España… está del modo que está que quiere Gibraltar] y nosotros queremos (laughs)

ES: [Y ahora].

IN: [Sí, sí].

CO: No queremos ser españoles, queremos ser gibraltareños ¿no?

ES: A la fuerza [nos metieron a todos].

CO: [bajo la bandera inglesa]

ES: En la política.

IN: Sí.

CO: Y ya claro el amor propio de uno, pues tiene uno [que chillar ¿no?]

ES: [Pero eso de que] nosotros queríamos ser lo que semos, británicos, todo el [tiempo]

CO: [Claro] [y]

ES: [Nunca] dijimos nada en contra.

ES: Como no había nada de… nada malo, era [todo guardado bueno pues]

CO: [Sí antes no, antes no]

ES: [Eh eh era un]

CO: [porque aquí] venían las mujeres que trabajaban, ¿verdad?

ES: [Sí, venían los…]

CO: [Las que venían]

ES: Verduleros y… y los y los

CO: Sí.

ES: [Los vendedores].

CO: [Digo].

ES: Como siempre en aquellos tiempos con los [carri-]

CO: [Así es].

ES: Con los carros y la gente compraba.

IN: [Sí.]

CO: [y] no había la…

IN: [¿y, y cómo] era en el en la escuela?

CO: ¿En la escuela?

IN: La escuela aquí.

CO: Yo me acuerdo… bien. Me acuerdo que jugábamos [nosotros teníamos]

ES: [La escuela estaba…]

CO: La escuela.

ES: En la sacrestía

CO: En la sacrestía.

IN: Mhm…

CO: Y jugábamos en ese patio de ahí.

IN: Bueno, ¿cómo era? ¿qué te enseñaban en inglés o español?

CO: Teníamos un libro que me gustaría tenerlo y no lo tengo.

ES: Inglés [bueno era].

CO: [que tenía] inglés y español.

IN: Ah, inglés y español.

CO: Que me acuerdo, lo primero que decía (laughing) “oh mama, what a nice rose, shall I pluck it? No, my child, if you pluck it, it will soon fade and lose its sweet smell. ”

IN: (laughs)

CO: Siempre me acuerdo y eso estaba también.

IN: [En]

ES: [En] español.

CO: En español.

IN: [Y, y]

CO: [En inglés] y en español.

IN: Y, ¿y usted se acuerda de la traducción en español?

CO: ¡Ojú! no, no.

IN: Pero sí en inglés, ese sí que…

CO: Sí, en inglés sí.

CO: Ya yo después con trece años no fui más a la escuela.

IN: Ah, ya no, ¿no?

CO: Porque ya después de Londres nos llevaron, estuvimos cuatro años en Londres, nos llevaron a Irlanda, y ya yo allí verdaderamente no… Yo me vine ya, con trece años ya no fui más a la escuela.

IN: Hm.

CO: No.

IN: Y… ¿qué hizo usted cuándo volvió a Gibraltar?

CO: Pues aquí, en mi casa.

IN: En su eh…

CO: En… mi madre, ayudándole siempre en la casa.

IN: Yo sé un poco de… de la evacuación de su familia porque me lo ha contado su hermano pero ¿pero usted [usted se]?

ES: [Yo a Madeira].

IN: ¿A Madeira fue con los demás [caleteños no?]

ES: [Madeira, sí].

IN: Y, y bueno ¿qué se acuerda usted cuándo empezó la guerra? ¿Cuál fue la la cosa más impactante de…

ES: Bueno yo tenía, yo me fui no sé si era entre nueve y diez años.

IN: Sí.

ES: Y a esa edad, todo era color de rosa ¿no? Cuando uno es así de esa edad, pero no, después sí… después se nota que hay un cambio porque fuimos en un barco, eh, nos pusieron en un sitio portugués, Madeira.

IN: Sí.

ES: Y ya es un sitio nuevo es… la casa donde nos dieron incómodo era bastante, éramos todos los cinco en un cuarto, pero vaya, fuimos saliendo. Estuvimos cuatro años ahí.

IN: ¿Y había una escuela no?

ES: Sí, British school.

IN: British School.

ES: British School. (coughs)

IN: ¿Y le daban clase en inglés?

ES: Sí.

IN: ¿O en español? (low)

ES: Inglés.

IN: ¿Y los portugueses?

ES: Portugueses ahí no eran, éramos [British School for Gibraltar children].

IN: [Solo ustedes, British School ¿ah, sí?]

IN: Sí ¿y al volver a Gibraltar cómo era Gibraltar? Cuando ustedes volvieron, ya un poco más mayor.

ES: Sí. [Sí ya].

CO: [Sí].

IN: ¿Y cómo era Gibraltar cuando ustedes llegaron aquí, llegaron directamente aquí en la Caleta o…?

ES: [Sí].

CO: [Sí], directamente aquí a la Caleta. A mí, ya me pareció cuando llegamos los callejones muy chicos diremos de de de estar en Londres y después Irlanda en el campo.

IN: Sí.

CO: Pues… pero cada vez ¡qué alegría cuándo volvimos!

IN: ¿Ah sí?

CO: ¡Oh! ¡Ay! ¡Qué alegría! Cuando vimos, cuando yo me acuerdo cuando vi el Peñón de lejos, en el barco.

IN: Mmm.

CO: ¡Ay! ¡Qué alegría, ojú! Nosotros la pasamos mucho allí en Londres, hijo.

IN: ¿Sí?

CO: Mi hermano te lo habrá dicho ¿no?

IN: Bueno, eh, Frank me dice que lo pasó muy bien, fue todo una aventura [y…]

CO: [hombre], yo no sé la aventura porque… porque algo pasamos.

IN: (laughs)

CO: Él, el pobre, ya ves, él cargaba del underground nos teníamos que venir.

IN: Sí.

CO: Y dejábamos la cosas en Earls Court. Siempre me acuerdo y el angelito se echaba a la espalda el peso de [de las mantas].

ES: [del colchón ¿no?]

CO: Y eso, nos llevabamos… Él lo que pasa que era joven, después a él ya que que te lo habrá dicho el telégrafo lo [lo reclamó y se vino para acá].

IN: [Sí, sí, sí].

CO: Pero allí se paso uuh, sin embargo en Irlanda daba alegría.

IN: [A qué…]

ES: [claro como era un…]

CO: [¡Ay! en Irlanda].

ES: ¿Os cogió los flying bombs a ustedes no?

CO: Digo, nos cogío todo, Esteban, toda la guerra, ojú.

IN: ¿Y en Irlanda cómo era?

CO: Ay, ay.

IN: ¿Había, habíais muchos, o sea, mucha gente de Gibraltar y así?

CO: Bueno estábamos en Ballyarnett camp.

IN: Sí.

CO: Nosotros éramos el camp number thirteen.

ES: Sí, había un mucha [gente].

CO: [Y… sí] habíamos, habíamos bastantes. Sí, pero qué alegría a mí aquel campo me encanta [y…]

IN: [¡Ah! ¿sí?].

CO: Oy, allí estaba [oh].

ES: [Y] y muy verde me imagino [en Irlanda, ahí llueve mucho].

CO: [¡Ay! ¡qué alegría!] y las personas ¿eh?

IN: ¿Sí?

CO: Los irlandeses la verdad… buena gente, buena gente. Sí, pero estábamos deseando de venirnos para acá.

IN: Sí, ¿y… al volver aquí a Gibraltar había cambiado mucho la vida? O sea había unos cambios profundos.

CO: No creo.

IN: ¿No?

CO: No, [aquí en la Caleta no, que yo me acuerde…]

ES: [Bueno el único, el único cambio] que yo viví es que es que en el dockyard como estábamos solos allí en verano había muchos muchas mujeres trabajando en el que era para nosotros era una cosa porque las mujeres nunca trabajaron en el que [en los trabajos].

IN: [¡Ah! ¿sí? En el dockyard, sí, sí].

ES: Allí en el dockyard había muchas muchachas trabajan[do y en]

CO: [Sí muchachas] de la Caleta que estaban allí trabajando.

IN: ¿De la Caleta también?

CO: Me acuerdo, sí.

IN: ¡Ah! ¿sí?

IN: ¿Pero trabajando en haciendo en qué cosa en?

ES: Allí en los talleres de [ahí en]

IN: [¡Ah! ¿sí?].

ES: [el dockyard es]

CO: Talleres, sí de todo, sí en el dockyard.

IN: Sí, y las mujeres trabajaban en [en en]

ES: [las mujeres] también trabajaban en los [en los talleres]

IN: [¿En los talleres?]

CO: [Sí, en el arsenal estaban].

IN: Con herramientas y todo.

ES: Bueno sí [había alguna].

IN: [Y maquinaria].

CO: [Bueno].

ES: [Pero… mayormente diferentes trabajos].

CO: [Harían otro trabajo otros trabajos ¿no?]

IN: Ah sí, [sí, sí].

ES: [Oficina] a lo [mejor].

IN: [Tú ves], ¿eso cambia mucho? No sé porque antes las mujeres [no trabajaban fuera de casa y de repente sí ].

ES: [No antes así pues antes no, no, no].

CO: Yo digo que después de la guerra.

ES: Sí.

CO: La guerra cambió mucho.

ES: Sí hubo un cambio ya.

IN: ¿Usted se acuerda cuando vino la reina aquí?

ES: [Sí].

CO: [Sí].

IN: ¿Y qué se acuerdan de que… salieron con banderas y…?

CO: Bueno habíamos ido allí arriba porque había venido ahí arriba, sí donde está [ahora… ].

ES: [Sí, que todavía no estaba…].

CO: [la casa de… de ese, ahí…] Le habíamos puesto… ¡Uuuh! Le habían puesto tapetes, le habían puesto macetas. Y habíamos ido todos ahí arriba porque la reina [vino por ahí arriba].

ES: [Pasó por ahí arriba].

IN: Aah.

CO: Que tenemos los retratos también.

IN: ¿Ah sí?

CO: Hm.

ES: Le presentó el ramo la… la esa

CO: Marina, Marina.

ES: Marinita, sí.

CO: Hm.

ES: Marina.

CO: Una niña de aquí le presentó un ramo.

IN: ¿Y… ustedes se sentían muy muy británicos o…?

ES: Sí, siempre.

CO: Yo sí.

IN: Sí, ¿siempre?

CO: Yo siempre.

ES: Es que no ha habido otra cosa [británico… español… no…]

CO: (laughs)

ES: No sé, [gibraltareño británico].

CO: [Yo español no quiero ser] español no [no tengo por qué].

ES: [Español, ni pensarlo].

CO: Vamos, somos humanos todos ¿no? [yo comprendo].

IN: [Sí, sí, sí, sí].

IN: Y, y Gibraltar de- después que cerraran la frontera ¿cómo cambió… la vida aquí en Gibraltar? O sea era porque no llegaban el [panadero, el carnicero]…

ES: [Sí,sí, sí, sí no ya nada] ya después era todo aquí [aquí].

CO: [Bueno] ya nosotros ir al pueblo a comprar [diremos].

ES: [Ya, ya] después también era [había aquí algo…]

CO: [Aquí también teníamos] la tienda que…

ES: Una tienda.

CO: Que el suegro del hermano tenía aquí una tienda y…

ES: Sí.

CO: Y comprábamos, sino íbamos al pueblo.

IN: Y, algunos algunos me han comentado que esos años cuando cerraron la frontera eran los mejores años de la vida porque se aquí se vivía tranquilamente y [en los…]

ES: [Ah, bueno]. [Sí porque aquí…]

CO: [Bueno en realidad] nosotros, no tuvimos falta de nada ¿no?

IN: Hm.

CO: Quiero yo decir ellos cerraron

ES: Bueno.

CO: Y aquí vivíamos… morir no nos morimos. (laughs)

» Border, Evacuation, Identity, Royal visit 1954, Spanish Civil War » Concha and Esteban Robba: La...
On 10/03/2016
By Andrew Canessa

Comments are closed.

« »